{"id":3877,"date":"2014-04-09T16:01:35","date_gmt":"2014-04-09T20:01:35","guid":{"rendered":"http:\/\/circulatingnow.nlm.nih.gov\/?p=3877"},"modified":"2021-07-23T10:56:40","modified_gmt":"2021-07-23T14:56:40","slug":"andreas-vesalius-and-de-fabrica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/circulatingnow.nlm.nih.gov\/2014\/04\/09\/andreas-vesalius-and-de-fabrica\/","title":{"rendered":"Andreas Vesalius and De Fabrica"},"content":{"rendered":"

By Michael J. North<\/em><\/p>\n

\"A<\/a>
Portrait of Andreas Vesalius performing a dissection from his De Humani Corporis Fabrica<\/em>, 1543
NLM #2295005<\/em><\/a><\/figcaption><\/figure>\n

This year we commemorate<\/a> the 500th anniversary of the birth of Andreas Vesalius (1514\u20131564) who is best known for changing how we do medical research with his groundbreaking book, De Humani Corporis Fabrica Libri Septem (Seven Chapters on the Structure of the Human Body)<\/em><\/a>, published in 1543 and generally known as De Fabrica<\/em>. Among many other things, he placed the study of anatomy at the center of medical education, insisted on physicians performing their own medical research through hands-on investigation, and revolutionized the use of illustration as a teaching tool. While he was long a disciple of Galen, he showed that some of Galen\u2019s writings were flawed, which caused an enormous uproar in the medical world of the 16th century.<\/p>\n

Originally from Brussels, Andreas Vesalius attended medical school in Louvain, Paris, and finally Padua, where he became a professor in surgery and anatomy in 1537. Medical research in the early 16th century was mainly a linguistic endeavor, as physicians and humanists sought out the best and least flawed manuscript versions of medieval and ancient medical texts. The only way to discover something unknown about the human body was to find an unexamined text by ancient Greek physicians like second-century Greek physician Galen<\/a> or the even older writings of Hippocrates<\/a>, who lived in the fifth century B.C.E. Because so few Europeans knew how to read Galen and Hippocrates in the original Greek, translations into Latin were the primary means of disseminating this newly found information.<\/p>\n

Some physicians also sought out texts produced in the middle ages by anatomists like the Italian Mondino dei Luzzi (ca. 1270\u20131326) and Islamic physicians who produced numerous learned commentaries on the texts of older Greek physicians<\/a>. Believing that these medieval texts were flawed and mere commentaries on the ancient texts, Vesalius was at first a strong adherent to Galen, and he helped to carefully edit and translate some of the ancient texts for a new Latin translation of Galen\u2019s works<\/a> in the early 1540s.<\/p>\n